window.dataLayer = window.dataLayer || [];

Уважаемые абитуриенты!

Актуальную информацию о днях открытых дверей и о поступлении в МЭИ Вы можете найти сайте приемной комиссии МЭИ.


В ГПИ на кафедре рекламы, связей с общественностью и лингвистики (РСиЛ) можно получить целый комплекс профессиональных знаний и навыков, необходимых для дальнейшей эффективной работы переводчика, специалиста в области рекламы и PR.
Образовательные программы по данным направлениям предусматривают углубленную подготовку по нескольким иностранным языкам, изучение основ стилистики и ораторского искусства, различные коммуникативные и психологические тренинги, развивающие в процессе обучения у студентов личностные качества, необходимые им для работы в профессии: такие как эрудицию, креативность, коммуникабельность, активность и т.д. Обучение в институте ведется по традиционным методикам с применением новаторских активных методов обучения. В учебном процессе используются как классические отечественные, так и зарубежные учебные пособия, ориентированные на коммуникативный аспект изучения языка и снабженные аудио и видеоматериалами.
Кафедра РСиЛ ведет подготовку по следующим направлениям:
"Лингвистика" 45.03.02 (срок обучения – 4 года; квалификация – бакалавр), профиль подготовки "Перевод и переводоведение", очное отделение.

В рамках направления "Реклама и связи с общественностью" 42.03.01 осуществляется подготовка по следующим профилям бакалавриата:
  • "Связи с общественностью", очное отделение (срок обучения – 4 года; квалификация – бакалавр);
  • "Реклама и связи с общественностью", очно-заочная форма обучения, ускоренное обучение при наличии СПО (срок обучения – 5 лет; при наличии СПО – 3 года; квалификация – бакалавр);
  • "Реклама и связи с общественностью", заочная форма обучения, ускоренное обучение при наличии СПО (срок обучения – 5 лет; при наличии СПО – 3,5 года; квалификация – бакалавр);
  • "Дизайн в рекламе", заочная форма обучения, ускоренное обучение при наличии СПО (срок обучения – 5 лет; при наличии СПО – 3,5 года; квалификация – бакалавр);
  • "Реклама и управление в гостиничном бизнесе и туризме", заочная форма обучения, ускоренное обучение при наличии СПО (срок обучения – 5 лет; при наличии СПО – 3,5 года; квалификация – бакалавр).
Студенты, успешно окончившие образовательные программы бакалавриата, имеют право пройти вступительные испытания и продолжить обучение в магистратуре.
В рамках направления "Менеджмент" 38.04.02 в Гуманитарно-прикладном институте осуществляется подготовка по профилю магистратуры "Организация деятельности PR-компаний" (срок обучения – 2 года; квалификация – магистр).
​НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ ​
​ОСНОВНЫЕ КУРСЫ КАФЕДРЫ
Перечень изучаемых дисциплин профессионального цикла по направлению 42.03.01 "Реклама и связи с общественностью", профиль подготовки "Связи с общественностью", бакалавриат:
  • Иностранный язык
  • История
  • Русский язык и культура речи
  • Экономика
  • Психология
  • Культурология
  • Социология
  • Философия
  • Политология
  • Правоведение
  • Основы конфликтологии
  • История журналистики
  • История политических партий
  • История мировой литературы и искусства
  • Информатика и компьютерные технологии
  • Математика и статистика
  • Социология массовых коммуникаций
  • Психология массовых коммуникаций
  • Теория и практика массовой информации и рекламы
  • Основы менеджмента
  • Организация работы отделов рекламы и связей с общественностью
  • Основы маркетинга
  • Маркетинговые исследования и ситуационный анализ
  • Введение в профессию и терминология профессиональной деятельности
  • Коммуникационный менеджмент
  • Коммуникации в связях с общественностью
  • Связи с общественностью в кризисных ситуациях
  • Корпоративные связи с общественностью
  • Технологии рекламы и связей с общественностью в государственных, общественных и бизнес организациях
  • Психология и этика деловых отношений
  • Стилистика и риторика
  • Работа с текстами в рекламе и связях с общественностью
  • Брендинг
  • Основы теории коммуникации
  • Организация работы отделов рекламы и связей с общественностью
  • Пресс-служба

Перечень изучаемых дисциплин профессионального цикла по направлению 45.03.02 "Лингвистика", профиль подготовки "Перевод и переводоведение", бакалавриат:
  • История
  • Философия
  • Русский язык
  • Древние языки и культуры
  • История литературы стран 1 изучаемого языка
  • Экономика
  • Правоведение
  • Введение в теорию МКК
  • Культурология
  • Культура стран 1 изучаемого языка
  • История и география стран 1 изучаемого языка
  • Культура стран 2 изучаемого языка
  • История и география стран 2 изучаемого языка
  • Информационные технологии в лингвистике
  • Математическая логика
  • Концепция современного естествознания
  • Математические методы в лингвистике
  • Основы языкознания
  • Практический курс 1 иностранного языка
  • Практический курс 2 иностранного языка
  • Основы теории 1 иностранного языка
  • Теория перевода 1 иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения 1 иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения 2 иностранного языка
  • Письменный перевод 1 иностранного языка
  • Письменный перевод 2 иностранного языка
  • Теория перевода 1 иностранного языка
  • Теория перевода 2 иностранного языка
  • Устный перевод 1 иностранного языка
  • Устный перевод 2 иностранного языка
  • Двусторонний технический письменный перевод 1 иностранного языка
  • Двусторонний технический письменный перевод 2 иностранного языка
  • Двусторонний технический устный перевод 1 иностранного языка
  • Двусторонний технический устный перевод 2 иностранного языка

Перечень изучаемых дисциплин профессионального цикла по направлению 38.04.02 "Менеджмент", профиль подготовки "Организация деятельности PR-компаний", магистратура:
  • Философия познания
  • Иностранный язык профессиональной деятельности
  • Теория организации и организационное поведение
  • Правовое обеспечение деятельности организации
  • Методы социально-экономического прогнозирования
  • Психология управления
  • Методология научных исследований
  • Репутационный менеджмент
  • Маркетинговые коммуникации в организациях
  • Управление потоками массовой информации
  • Психологический тренинг формирования коммуникативных умений и навыков
  • Психологический тренинг лидерских качеств
  • Риск-менеджмент
  • Предпринимательская среда и предпринимательские риски
  • Связи с общественностью в кризисных ситуациях в организациях
  • Взаимодействие PR-отделов в организациях с органами государственной власти и управления
  • Технологии управления общественным мнением
  • Пресс-служба в организациях
  • Финансовая политика корпораций
  • Информационно-аналитическое обеспечение финансового менеджмента

квалификация – магистр).

​ПРИМЕРЫ ВЫПУСКНЫХ РАБОТ
Тематика выпускных работ по направлению 42.03.01 «Реклама и связи с общественностью», профиль «Связи с общественностью»:
Программа PR-кампании на примере политической партии.
  • Разработка стратегии продвижения продукции фирмы на рынке (на примере коммерческой организации).
  • Разработка стратегии продвижения бренда на рынке (на примере коммерческой организации).
  • Организация и функционирование PR-службы в коммерческой организации.
  • Стратегия и тактика повышения эффективности PR при формировании имиджа (на примере политика, общественного предпринимателя, артиста).
  • Выставочно-ярмарочные мероприятия как форма маркетинговых коммуникаций.
  • Брендинг: технологии и разработка стратегии.
  • Креативные технологии в сфере Рublic relations.
  • Коммуникационные кампании ATL, BTL, TTL: особенности технологий и инструментария.
  • Ивент: планирование, организация и специфика проведения в рамках интегрированных маркетинговых коммуникаций.
  • PR в сфере образования: продвижение высшего учебного заведения.
  • PR в малом предприятии на примере картинг клуба «10 дюймов».
Тематика выпускных работ по направлению 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»:
  • Особенности перевода диалогической речи героя романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
  • Лексико-семантические особенности фразеологии в выступлениях политических деятелей США.
  • Английские, американские и русские суеверия: сравнительно-культурологический анализ.
  • Способы перевода атрибутивных групп в научно-технических текстах.
  • Рекламный слоган как особый вид текста в английском языке.
  • Влияние Интернета на развитие английского языка: язык электронной почты.
  • Особенности перевода диалогической речи героя романа Д. Лондона «Мартин Иден».
  • Способы передачи комического в пьесе Б. Шоу «Пигмалион».
  • Антитеза как стилистический прием в романе «Джейн Эйр» Ш. Бронте.
  • Переводческие приемы передачи юмора на материале романа М. Твена «Приключения Тома Сойера».
  • Способы перевода фразеологизмов в произведениях П. Вудхауза.
  • Лингвистический и культурологический аспекты формул вежливости в английском языке
  • Проблемы сохранения авторского стиля при переводе Д. Лондона «Мартин Иден».
  • Экстралингвистические аспекты перевода художественного фильма.
  • Особенности перевода современной английской сказки на русский язык.
  • Проблемы сохранения авторского стиля при переводе английских сказок.
  • Лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на перевод газетной статьи.
  • Проблемы сохранения авторского стиля при переводе романа С.Моэма «Театр».
  • Роль грамматических трансформаций при переводе романа Э.Хемингуэя «По ком звонит колокол».
  • Особенности перевода текстов общественно-политической тематики в печатных и электронных СМИ.
  • Перевод коллоквиализмов в рассказе Джека Коруака «На дороге».
  • Перевод коллоквиализмов в произведениях Э.Хемингуэя.
  • Инверсия как стилистический прием в редакционных статьях газеты The Daily Telegraph.
  • Средства создания комического образа главного героя в произведениях О. Генри.
  • Проблема передачи стиля диалогической речи героев в романе В.С. Моэма «Театр».
  • Проблема сохранения стиля языка героев в романе В.С. Моэма «Театр».
  • Способы перевода комического в коротких рассказах О`Генри.
  • Типы неологизмов и особенности их стилистического функционирования в современных СМИ
  • Сохранение эквивалентности при переводе идиом в произведениях В. Моэма
  • Сохранение эквивалентности при переводе идиом в произведениях. Дж. Голсуорси.
  • Способы перевода профессиональной терминологии в романе А. Хейли «Аэропорт».
  • Проблема перевода идиом в произведениях О’Генри.
  • Особенности перевода текстов политической тематики.
  • Проблема перевода заголовка в английской газете.
  • Лингвостилистические особенности рекламных слоганов в современной российской и зарубежной рекламе.
  • Проблема передачи стиля диалогической речи героев романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба».
  • Способы перевода архаизмов в романе Р. Толкиена «Властелин колец».
  • Способы перевода идиом в романе Нормана Мейлера «Американская мечта».
  • Проблема перевода идиом в произведениях О.Уайльда.
  • Особенности перевода фразеологизмов в романе С.Фицджеральда «Великий Гэтсби».
  • Использование трансформаций при переводе диалогов в романе В.Теккерея «Ярмарка тщеславия».
  • Особенности перевода поэтического текста стихотворений П.Б. Шелли.
  • Грамматические, лексические и стилистические особенности перевода на русский язык английских песен.
  • Перевод категории модальности в газетной статье.
  • Лексико-грамматические и стилистические особенности языка деловой корреспонденции.
  • Лингвокультурологические компоненты английского делового письма.
  • Способы перевода делового письма
  • Лингвокультурологические компоненты языка деловой корреспонденции.
  • Художественные особенности английской литературной сказки.
*Сленг: социолингвистические функции перемены языкового кода.

ОСНАЩЕННОСТЬ КАФЕДРЫ
Аудио и видео техника, сканеры, многофункциональные устройства, современные проекторы и экраны, интерактивные доски, демонстрационные таблицы, компьютерные и лингафонный классы.​​